Übersetzerstipendium

Übersetzerstipendium

Irish Literature Exchange, Dublin (2001)

John McGuffin, Last Orders. Kurzgeschichten

John McGuffin, Last Orders. Kurzgeschichten.

Hamburg: Edition Nautilus, 2001.
Übersetzer

Eigentlich also ist der durchschnittlich-überdurchschnittliche Belfaster IRA-Sympathisant und gut austrainierte Leistungstrinker der kollektive Held in McGuffins Geschichten … Großer Durst gehört ebenso dazu wie die Bereitschaft, ihn möglichst bald zu löschen und sich rückhaltlos auf die Situation einzulassen, die dabei entsteht.
(Gießener Anzeiger)

Man müsse und dürfe auch nicht alles glauben, was der versoffene McGuffin in seinen Geschichten schreibe, beteuert der Rezensent Sotscheck in der taz, er nehme es mit der Wahrheit nicht so genau – aber dafür seien sie eben richtig gut. Ein Buch für Insider und Liebhaber des irischen Whiskeys also, dem der Autor weiterhin gerne zuspricht. Auch in seinen Geschichten.
(Perlentaucher)

Arts Cabaret 6

Arts Cabaret 6.

Orem, Utah (USA): Higher Ground, 1999

Hedge School, 1999-2000

Permanent Installation, Ballyhinch, An Geata Bán, Co. Clare, Ireland

This site specific installation was ‚completed‘ in early 2000 in Ballyhinch, An Geata Bán, Co. Clare, Ireland. The title refers to the eighteenth-century „unlicensed schools“ in Ireland, often held in the open air in remote places. Up until 1782 they were strongest in mountainous areas. „Hedge School, 1999-2000“ weiterlesen

Irische Short Stories des 20. Jahrhunderts

Irische Short Stories des 20. Jahrhunderts.

Stuttgart: Reclam Verlag, 1999. Hrsg.: Hans–Christian Oeser.
Übersetzer von Desmond Hogan, Benedict Kiely, Eithne Strong