Artist in Residence
Cork, Irland: The Guesthouse, Juli 2017
Japan Diary. Cork, Irland: The Guesthouse, 2017.
Kundus #Krieg #Theater
Kundus #Krieg #Theater
Berlin: Hybriden Verlag, 2017 (Vorzugsausgabe mit vier Siebdrucken und einem Foto); Volksausgabe: Distillery Press, Berlin, 2017.
Autor
Mit der gebotenen Härte. Uraufführung unwahrscheinlich, und das liegt am Thema: Jürgen Schneiders Theatertext „Kundus“. Von Florian Neuner: „Kundus #Krieg #Theater“ weiterlesen
Zeitungs-, Zeitschriften- und Blog-Beiträge
Zeitungs-, Zeitschriften- und Blog-Beiträge (u.a.)
Abwärts (Berlin), Die Aktion (Hamburg), Akzente (München), Art Bulletin (Dublin), Die Beute, Börsenblatt des deutschen Buchhandels, Communale (Heidelberg), Drecksack (Berlin), EG Magazin, Feasta (Irland), Feuerstuhl, Force 10 (Irland), Freitag, Gegner (Berlin), Idiome (Wien/Berlin), Illumination, irland almanach, irland journal (Moers), junge Welt, Leipziger Volkszeitung, Neue Berliner Illustrierte Zeitung (Berlin), Neue Westfälische, ostblog (Berlin), Neues Deutschland, Otholit, PBC Falzdichtung (Berlin), PI(R)ART (Heidelberg), Provinz (Wiesbaden), Rogue, Roscommon Champion (Roscommon, Irland), Sensitive Skin Magazine (USA), Stuttgarter Zeitung, Subtropen, die tageszeitung, Teflon (Athen), Telegraph (Berlin), Wiesbadener Tagblatt, Wochenzeitung (Zürich), Zeitschrift für Alles (Stuttgart)
.
Japan Diary.
Japan Diary.
Düsseldorf: edition 16. Juni, 2017.
Edition in einer Auflage von 15 Exemplaren; nummeriert, gestempelt, signiert; mit fünf Originalfotos und Texten von Yuko Otomo, Reinhard Sauer und Jürgen Schneider.
Elliot Paul, Frühlingstage in Paris
Elliot Paul, Frühlingstage in Paris. Roman.
Augsburg: Maro Verlag, 2017.
Übersetzer
Michael Longley, Gefrorener Regen. Gedichte.
Michael Longley, Gefrorener Regen. Gedichte.
München: Hanser Verlag, 2017.
Herausgeber und Übersetzer (mit Hans-Christian Oeser)
Ron Kolm (Hrsg.), Unbearables. »Wir agierten völlig durchgeknallt«
Ron Kolm (Hrsg.), Unbearables. »Wir agierten völlig durchgeknallt.« Zirl/tirol: Edition Baes, 2017.
Übersetzer von Steve Dalachinsky, Ron Kolm und Carl Watson.
Zitronenseife kaufen. Das letzte Abendmahl, Napoleons Zahnbürste und andere Dubliner Kuriosa
›Barracks‹ scheint ein schwierig zu übersetzendes englisches Wort zu sein. Es kommt auf der ersten Seite des Joyceschen Romans »Ulysses« vor: »Back to the barracks.« Joyce wollte von Anfang an die militärische Okkupation Irlands durch britische Truppen thematisieren. Dieses Anliegen lässt sich allerdings mit der deutschen Fassung des Romans nicht verdeutlichen, denn in der Übersetzung von Hans Wollschläger musste die Kaserne – und nichts anderes bedeutet das Wort ›barracks‹ – einer Aufforderung weichen, die gemeinhein an Kleinkinder gerichtet wird: »Huschhusch ins Körbchen.« „Zitronenseife kaufen. Das letzte Abendmahl, Napoleons Zahnbürste und andere Dubliner Kuriosa“ weiterlesen
Eleganz und Kargheit. Zum Tod des Dichters John Montague
Am Samstag starb in Nizza der 1929 in Brooklyn, New York, als Sohn irischer Auswanderer geborene und in der nordirischen Grafschaft Tyrone aufgewachsene Dichter John Montague. „Eleganz und Kargheit. Zum Tod des Dichters John Montague“ weiterlesen